Les transpositions littéraires regorgent de nombreuses variantes théoriques. Dans les cultures postcoloniales notamment en Côte d’Ivoire, le français, langue officielle subit des distorsions par le biais
des transpositions linguistiques. Plusieurs niveaux d’influence interagissent pour offrir à cet héritage colonial des trajectoires nouvelles. Les humoristes du stand up véhiculent la culture ivoirienne à partir des jeux de langage spécifiques. Chez certains, le français s’enrichit des langues vernaculaires, chez d’autres, il se créolise par le nouchi. Toutefois ce français ivoirien émerge aussi autour des influences sous régionales. Cet article vise à analyser les transpositions linguistiques et présenter les vertus de transculturalité que celles-ci véhiculent.
Téléchargez ici : https://cura2021.com/wp-content/uploads/2025/02/TAP_Brou_Kouakou_Ntela_N°02_2021.pdf